YСCID Strikes Back
Якихось 5 років тому я почав перекладати одну стару книгу Пітера Чейні, яку випадково знайшов на полиці. Готова вже була ціла глава, а потім викладачка англійської мови, про яку я вже згадував влітку, взяла її почитати. А потім її звільнили (чи сама пішла, не має значення), тому книгу мені ніхто не повернув. А старе ж було видання, сумно, як то кажуть.
Пройшли роки, я інколи згадував про книгу Чейні ("You can call it a day", що може означати "На сьогодні досить", "Можеш закруглятися" (саме такий варіант був у мене тоді) тощо. Це свого роду ідіома, фразеологізм). Оскільки саме ця книга автора майже нікому не потрібна, то й знайти її в електронному форматі було трошки важко. І я вирішив плюнути на все, купити екземпляр книги на eBay (на Amazon теж можна було б, якби цей магазин мав у своєму складі хоча б нанограм адекватності).
У січні книжка вже має прийти, а тому слід буде повернутися до перекладу. Звичайно, краще почати з нуля, бо за ці 5 років багато чого змінилося. Змінився стиль побудови речень, можливо, що й словниковий запас. Та й досвіду використання мови побільшало.
Цим постом я просто трошки розбиваю серіал про пошуки роботи, який треба завершити до кінця року. А також пишу про поточний стан речей. Дуже важко даються ці рядки, навіть не знаю чого. Знову чаша невизначеності наповнюється до самісінького краю. Але треба рухатись далі.
Коментарі (0):